Stephanus(i)
12 ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα
Tregelles(i)
12 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες· νεφέλαι ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα·
Nestle(i)
12 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
SBLGNT(i)
12 οὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
f35(i)
12 ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα
Vulgate(i)
12 hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae
Clementine_Vulgate(i)
12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,
Wycliffe(i)
12 These ben in her metis, feestynge togidere to filthe, with out drede fedinge hemsilf. These ben cloudis with out watir, that ben borun aboute of the wyndis; heruest trees with out fruyt, twies deed, drawun vp bi the roote;
Tyndale(i)
12 These are spottes which of youre kindnes feast to gedder with out feare fedynge them selves. Cloudes they are with outen water caried about of wyndes and trees with out frute at gadringe tyme twyse deed and plucked vp by the rotes.
Coverdale(i)
12 These are spottes which of youre kindnes feast togedder, without feare, fedynge the selues. Cloudes they are withouten water, caried about of wyndes, and trees without frute at gadringe tyme, twyse deed and plucked vp by the rotes.
MSTC(i)
12 These are spots which of your kindness feast together, without fear, feeding themselves. Clouds they are without water, carried about of winds: and trees without fruit at gathering time, twice dead, and plucked up by the roots.
Matthew(i)
12 These are spottes which of youre kyndnes feast together, wythoute feare, fedyng themselues. Cloudes they are wythout water, caryed aboute of wyndes, and trees wythout frute at gatherynge tyme, twyse dead & plucked vp by rotes.
Great(i)
12 These are spottes which of your kidnes feast together, wt out feare, lyuinge lawlesse, and after ther awne pleasure. Cloudes they are with out water, caryed about of windes, trees wt out frute at geatheringe time withered, twyse deed, & plucked vp by the rotes.
Geneva(i)
12 These are rockes in your feasts of charitie when they feast with you, without al feare, feeding themselues: cloudes they are without water, caried about of windes, corrupt trees and without fruit, twise dead, and plucked vp by ye rootes.
Bishops(i)
12 These are spottes in your feastes of charitie, whe they feast with you, without al feare feedyng the selues: cloudes they are without water, caryed about of windes, corrupt trees, and without fruite, twise dead, and plucked vp by the rootes
DouayRheims(i)
12 These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots:
KJV(i)
12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
KJV_Cambridge(i)
12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds
they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Mace(i)
12 they are a disgrace to your love-feasts, they indulge themselves at your festivals without reserve: clouds without water, transported with every wind: trees whose fruit soon withers and is useless, twice dead and rooted up:
Whiston(i)
12 These are those who are spots in your feasts of charity, when they feast with them, feeding themselves without fear: clouds without water, carried about of winds; trees whose fruit withered, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Wesley(i)
12 These are spots in your feasts of love, while they banquet with you feeding themselves without fear: clouds without water, driven about of winds; trees without leaves, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Worsley(i)
12 These are spots in your love-feasts, feeding themselves without fear, when they are feasting with you: clouds without water, carried about by the winds; trees withered
and without fruit, twice dead
and rooted up; raging waves of the sea, foaming out their own shame;
Haweis(i)
12 These are in your feasts of love, as sunken rocks; though joining in your banquet, they feed themselves fearlessly; clouds without water carried about by the winds; trees untimely withering, fruitless, twice dead, rooted up;
Thomson(i)
12 They are hidden rocks in your love feasts. When they feast with you, they feed themselves without restraint. They are clouds without water, impelled by winds; autumnal trees without fruit, twice dead, and to be rooted up;
Webster(i)
12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots;
Living_Oracles(i)
12 These men are spots in love feasts, when they feast with you, feeding themselves without fear. They are clouds without water, carried about of winds: withered autumnal trees without fruit; twice dead; rooted out;
Etheridge(i)
12 These are they who, in their recreations contaminating, behave wantonly, feeding themselves without reverence; clouds without rain, roaming with the winds; trees whose fruit withereth, and which are unfruitful, twice dead, and uplifted from their root;
Murdock(i)
12 These are they who, in their feastings, riot while polluting themselves, feeding themselves without fear; clouds without rain, moved about by the winds; trees whose fruit hath failed, and they are without fruit, twice dead, and uplifted from their root;
Sawyer(i)
12 These are breakers at your love-feasts, feasting with you without fear, feeding themselves, clouds without water driven about by winds, autumnal trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots,
Diaglott(i)
12 These are in the love-feasts of you hidden rocks, feasting together without fear, themselves feeding; clouds without water, by winds being swept along; trees autumnal, unfruitful, twice having died, having been rooted;
ABU(i)
12 These are rocks in your feasts of love, feasting with you fearlessly, feeding their own selves; clouds without water, carried away by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Anderson(i)
12 These, while feasting with you, are- spots in your love-feasts, feeding themselves without fear; they are clouds without water, driven along by winds; trees of autumn, without fruit, twice dead, torn up by the roots: -
Noyes(i)
12 These are the rocks in your feasts of love, feasting together without fear, feeding only themselves; clouds without water, carried away by winds; trees in late autumn, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
YLT(i)
12 These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
JuliaSmith(i)
12 These are spots in your loves, feasting together fearlessly, taking care of themselves: clouds wanting water, carried about by winds; decayed trees, unfruitful, twice dead, uprooted;
Darby(i)
12 These are spots in your love-feasts, feasting together [with you] without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by [the] winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;
ERV(i)
12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
ASV(i)
12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
JPS_ASV_Byz(i)
12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast together, shepherds that without fear feed themselves, clouds without water, carried along by winds, autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots,
Rotherham(i)
12 These are they––who, in your love–feasts, are hidden rocks, as they fare sumptuously together, fearlessly, themselves, shepherding,––clouds without water, by winds swept along, trees autumnal, fruitless, twice dead, uprooted,
Twentieth_Century(i)
12 These are the men who are blots upon your 'Love-feasts,' when they feast together and provide without scruple for themselves alone. They are clouds without rain, driven before the winds; they are leafless trees without a vestige of fruit, dead through and through, torn up by the roots;
Godbey(i)
12 These are rocks in your love-feasts, feasting along with you without fear shepherdizing themselves, clouds without water, driven away by the winds; withered trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
WNT(i)
12 These men--sunken rocks! --are those who share the pleasure of your love-feasts, unrestrained by fear while caring only for themselves; clouds without water, driven away by the winds; trees that cast their fruit, barren, doubly dead, uprooted;
Worrell(i)
12 These are the hidden rocks in your love-feasts, feasting sumptuously together, feeding themselves without fear; clouds without water, borne along by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Moffatt(i)
12 These people are stains on your love-feasts; they have no qualms about carousing in your midst, they look after none but themselves — rainless clouds, swept along by the wind, trees in autumn without fruit, doubly dead and so uprooted,
Goodspeed(i)
12 They are stains on your religious meals, where they carouse together, boldly attending to no one but themselves; rainless clouds driven before the wind; leafless trees without fruit, doubly dead, and uprooted;
Riverside(i)
12 These are the hidden reefs in your love-feasts while they feast freely with you without fear, shepherds who care only for themselves, waterless clouds driven by winds, trees in autumn fruitless, twice dead, uprooted,
MNT(i)
12 These are they who are stains upon your love-feasts; when they feast sumptuously without scruple, looking after none but themselves. They are clouds without water, driven along by the winds; trees of autumn, fruitless, doubly dead, torn up by the roots,
Lamsa(i)
12 These people are those who lead a wasteful, feasting life and are blemished; they do not shepherd themselves in reverence; they are clouds without rain, driven by winds; trees whose blossoms have withered, without fruit; having died a second time, pulled up by the roots;
CLV(i)
12 These are the reefs in your love feasts, carousing with you fearlessly, shepherding themselves; waterless clouds carried aside by winds; trees that are sear, unfruitful, twice dying, uprooted;"
Williams(i)
12 They are blots on your love feasts while they feast with you, daringly caring for no one but themselves; rainless clouds swept along by winds; leafless trees that bear no fruit, doubly dead, uprooted;
BBE(i)
12 These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots,
MKJV(i)
12 These are sunken rocks in your love feasts, feasting together with you; feeding themselves without fear; waterless clouds being carried about by winds; fruitless autumn trees, having died twice, having been plucked up by the roots;
LITV(i)
12 These are sunken rocks in your love feasts, feasting together with you, feeding themselves without fear, waterless clouds being carried about by winds, fruitless autumn trees, having died twice, having been plucked up by the roots;
ECB(i)
12 These are reefs in your love as they revel with you, shepherding themselves fearlessly: waterless clouds carried about by winds, autumnal trees, unfruitful, twice dead, uprooted,
AUV(i)
12 These people are like rotten spots
[contaminating the food] at your love feasts, while they gorge themselves without fear
[i.e., unashamed of their selfish indulgence].
[Note: This passage may mean “like selfish shepherds, looking out only for themselves, they eat the grain set out for the animals”]. They are like clouds that blow over without producing rain;
[they are like] trees in the fall that do not produce any fruit and have been uprooted,
[thus] being dead twice
[i.e., fruitless and rootless].
ACV(i)
12 These are reefs in your love-feasts, feasting together, fearlessly tending to themselves, waterless clouds carried along by winds, autumn trees without fruit, who died twice having being uprooted,
Common(i)
12 These are the men who are blemishes in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, uprooted;
WEB(i)
12 These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
NHEB(i)
12 These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
AKJV(i)
12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit wither, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
KJC(i)
12 These are spots in your feasts of love, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
KJ2000(i)
12 These are spots in your love feasts, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
UKJV(i)
12 These are spots in your feasts of love, (o. agape) when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
RKJNT(i)
12 These men are blemishes at your feasts of love, when they eat with you without fear: clouds without water, carried about by the winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
TKJU(i)
12 These are spots in your feasts of love, when they feast with you, feeding themselves without fear: They are clouds without water, carried about by winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
RYLT(i)
12 These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
EJ2000(i)
12 These are spots in your banquets of charity, feeding themselves without any fear whatsoever: clouds without water, carried to and fro of the winds; trees withered as in fall, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
CAB(i)
12 These are stains in your love feasts, while they feast
with you without fear, caring for themselves, they are waterless clouds being carried along by winds; late autumn trees unfruitful, twice having died, having been uprooted,
WPNT(i)
12 These men are hidden reefs at your love feasts, joining the feast without fear, caring only for themselves; they are clouds without rain, carried along by winds; they are late autumn trees without fruit, twice dead (having been uprooted);
JMNT(i)
12 These folks are sharply-cleft portions of rocks (or: reefs; = menaces)
in your love [
relationship]
s (or: love-feasts and table fellowships; movements toward acceptance),
repeatedly feasting well together, by habit fearlessly shepherding themselves. [
They are]
clouds without water, being swept along by winds; wasted autumnal trees – unfruitful, twice-died, uprooted;
NSB(i)
12 These men are hidden rocks in your love feasts when they feast (entertain) with you. They are shepherds that without fear feed themselves. They are clouds without water, carried along by winds. They are autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots.
ISV(i)
12 These people are stains on your love feasts. They feast with you without any sense of awe. They are shepherds who care only for themselves. They are waterless clouds blown about by the winds. They are autumn trees that are fruitless, totally dead, and uprooted.
LEB(i)
12 These are the ones feasting together without reverence, hidden reefs at your love feasts, caring for themselves, waterless clouds carried away by winds, late autumn trees without fruit, twice dead, uprooted,
BGB(i)
12 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
BIB(i)
12 Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (the ones) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγάπαις (love feasts) ὑμῶν (of you), σπιλάδες (hidden reefs), συνευωχούμενοι (feasting together
with you) ἀφόβως (fearlessly), ἑαυτοὺς (themselves) ποιμαίνοντες (shepherding); νεφέλαι (clouds) ἄνυδροι (without water), ὑπὸ (by) ἀνέμων (winds) παραφερόμεναι (being carried about); δένδρα (trees) φθινοπωρινὰ (autumnal) ἄκαρπα (without fruit), δὶς (twice) ἀποθανόντα (having died), ἐκριζωθέντα (having been uprooted);
BLB(i)
12 These are the hidden reefs, feasting together
with you fearlessly in your love feasts; shepherding themselves; clouds without water, being carried about by winds; autumnal trees without fruit, twice having died, having been uprooted;
BSB(i)
12 These men are hidden reefs in your love feasts, shamelessly feasting with you but shepherding only themselves. They are clouds without water, carried along by the wind; fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted.
MSB(i)
12 These men are hidden reefs in your love feasts, shamelessly feasting with you but shepherding only themselves. They are clouds without water, carried along by the wind; fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted.
MLV(i)
12 These
people are hidden-reefs in your love-feasts, sumptuously feasting fearlessly alongside you, shepherding themselves,
they are waterless clouds, being carried away by
the winds; unfruitful autumn trees, twice dead, having been uprooted,
VIN(i)
12 These are breakers at your love-feasts, feasting with you without fear, feeding themselves, clouds without water driven about by winds, autumnal trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots,
Luther1545(i)
12 Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
Luther1912(i)
12 Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
ELB1871(i)
12 Diese sind Flecken bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt;
ELB1905(i)
12 Diese sind Flecken O. Klippen bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt;
DSV(i)
12 Dezen zijn vlekken in uw liefdemaaltijden, en als zij met u ter maaltijd zijn, weiden zij zichzelven zonder vreze; zij zijn waterloze wolken, die van de winden omgedreven worden; zij zijn als bomen in het afgaan van den herfst, onvruchtbaar, tweemaal verstorven, en ontworteld;
DarbyFR(i)
12 Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés;
Martin(i)
12 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; ce sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés;
Segond(i)
12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;
SE(i)
12 Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose a sí mismos sin temor alguno; nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos; árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados;
ReinaValera(i)
12 Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose á sí mismos sin temor alguno: nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos: árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados;
JBS(i)
12 Estos son manchas en vuestros
convites de caridad, que banquetean juntamente, apacentándose a sí mismos sin temor alguno; nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos; árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados;
Albanian(i)
12 valë deti të egra që shkumbëzojnë paudhësitë e tyre, yje të këputur për të cilët është ruajtur terri i errësirës për gjithmon.
RST(i)
12 Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;
Peshitta(i)
12 ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܝܚܬܗܘܢ ܟܕ ܡܟܬܡܝܢ ܡܬܦܪܦܥܝܢ ܟܕ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܢܦܫܗܘܢ ܪܥܝܢ ܥܢܢܐ ܕܠܐ ܡܛܪܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܦܗܝܢ ܐܝܠܢܐ ܕܐܘܦܝ ܐܒܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܦܐܪܐ ܕܡܝܬܘ ܬܢܝܢܘܬ ܘܤܠܩܘ ܡܢ ܥܩܪܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
12 هؤلاء صخور في ولائمكم المحبية صانعين ولائم معا بلا خوف راعين انفسهم. غيوم بلا ماء تحملها الرياح اشجار خريفية بلا ثمر ميتة مضاعفا مقتلعة.
Amharic(i)
12 እነዚህ ከእናንተ ጋር ሲጋበዙ በፍቅር ግብዣችሁ እንደ እድፍ ናቸው፤ እንደ እረኞች ያለ ፍርሃት ራሳቸውን ይጠብቃሉ፤ በነፋስ የተወሰዱ ውኃ የሌለባቸው ደመናዎች፥ ፍሬ የማያፈሩ ሁለት ጊዜ የሞቱ ከነሥራቸው የተነቀሉ በበጋ የደረቁ ዛፎች፥
Armenian(i)
12 Ասոնք բիծեր են ձեր սիրոյ խնճոյքներուն մէջ, երբ խրախճանք կ՚ընեն ձեզի հետ, իրենք զիրենք արածելով առանց վախի: Անջուր ամպեր են՝ հովերէն քշուած, աշնանային խամրած պտուղով ծառեր, անպտուղ, երկու անգամ մեռած, արմատախիլ եղած.
Basque(i)
12 Hauc dirade çuen charitatezco othorencetaco maculác, çuequin banquetatuz, nehoren beldur gabe bere buruäc bazcatzen dituztela: hodey vr gabe haicéz hara huna erabiliac: arbore çumel fructu gabeac, biguetan hilac, erroetaric ilkiac:
Bulgarian(i)
12 Тези са петна на вашите трапези на любовта, като без страх се гощават с вас и угояват себе си; безводни облаци, отнесени от ветровете; есенни дървета, безплодни, два пъти умрели, изкоренени;
Croatian(i)
12 Oni su ljage na vašim agapama, bezobzirno se s vama gosteći i napasajući se; oblaci bezvodni što ih vjetrovi raznose, stabla besplodna u kasnoj jeseni, dvaput usahla, iskorijenjena,
BKR(i)
12 Tiť jsou na hodech vašich poskvrny, když s vámi hodují bezstoudně, sami se pasouce; jsouce jako oblakové bez vody, jimiž vítr sem i tam točí, stromové uvadlí, neužiteční, dvakrát mrtví a vykořenění,
Danish(i)
12 Disse ere Skampletter ved Eders Kjærlighedsmaaltider, naar de uden Undseelse fraadse med Eder, idet de pleie sig selv; de vandløse Skyer, som omdrives af Veiret; visne Træer, ufrugtbare, to Gange døde, oprykte med Rod;
CUV(i)
12 這 樣 的 人 在 你 們 的 愛 席 上 與 你 們 同 吃 的 時 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 們 作 牧 人 , 只 知 餧 養 自 己 , 無 所 懼 怕 ; 是 沒 有 雨 的 雲 彩 , 被 風 飄 蕩 ; 是 秋 天 沒 有 果 子 的 樹 , 死 而 又 死 , 連 根 被 拔 出 來 ;
CUVS(i)
12 这 样 的 人 在 你 们 的 爱 席 上 与 你 们 同 吃 的 时 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 们 作 牧 人 , 只 知 餧 养 自 己 , 无 所 惧 怕 ; 是 没 冇 雨 的 云 彩 , 被 风 飘 蕩 ; 是 秋 天 没 冇 果 子 的 树 , 死 而 又 死 , 连 根 被 拔 出 来 ;
Esperanto(i)
12 Ili estas la subakvaj rokoj en viaj agapoj, kun vi kunfestenante, sentime sin pasxtante; nuboj senakvaj, per vento disportataj; auxtunaj arboj senfruktaj, dufoje mortintaj, elradikigitaj;
Estonian(i)
12 Nemad on teie armastussöömaaegadel mustuselaigud, kes kartmatult ühes pidutsevad iseendid nuumates; nad on tuulte aetavad veeta pilved, sügisesed viljata puud, kahekordselt surnud, juurtega välja kistud,
Finnish(i)
12 Nämät ovat häpiäpilkut vieraana ollessansa teidän rakkaus-aterioissanne, jotka ravitsevat itsiänsä pelkäämättä: he ovat vedettömät pilvet, jotka tuulelta ajetaan ympäri, paljaat, hedelmättömät puut, kahdesti kuolleet, juurinensa reväistyt ylös;
FinnishPR(i)
12 He likapilkkuina teidän rakkausaterioillanne julkeasti kemuilevat ja itseään kestitsevät. He ovat vedettömiä, tuulten ajeltavia pilviä, paljaita, syksyisiä puita, hedelmättömiä, kahdesti kuolleita, juurineen maasta reväistyjä,
Haitian(i)
12 Moun sa yo, se gate yo vin gate manje n'ap fè pou frè yo. Yo san ront konsa. Yo vin manje, yo vin bwè kont kò yo san chonje moun; se pròp tèt yo ase yo konnen. Yo tankou nwaj van ap gaye nan syèl la san bay lapli. Yo tankou pyebwa ki pa janm donnen, menm nan sezon rekòt. Wi, yo tankou pyebwa yo derasinen epi ki fin mouri nèt.
Hungarian(i)
12 Ezek szennyfoltok a ti szeretetvendégségeiteken, tartózkodás nélkül veletek lakmároznak, magokat hízlalják; víztelen, szelektõl hányt-vetett fellegek; elhervadt, gyümölcstelen, kétszer meghalt és tõbõl kiszaggatott fák;
Indonesian(i)
12 Pada waktu kalian mengadakan pesta makan, sikap orang-orang itu memuakkan di antaramu. Sebab mereka makan dengan rakus tanpa malu-malu, dan hanya mementingkan diri sendiri. Mereka seperti awan yang ditiup oleh angin, tetapi tidak menurunkan hujan. Mereka juga seperti pohon yang tidak menghasilkan buah walaupun musim buah-buahan; pohon-pohon yang telah dicabut akarnya dan sudah mati sama sekali.
Italian(i)
12 Costoro son macchie ne’ vostri pasti di carità, mentre sono a tavola con voi, pascendo loro stessi senza riverenza; nuvole senz’acqua, sospinte qua e là da’ venti; alberi appassati, sterili, due volte morti, diradicati;
ItalianRiveduta(i)
12 Costoro son delle macchie nelle vostre agapi quando banchettano con voi senza ritegno, pascendo se stessi; nuvole senz’acqua, portate qua e là dai venti; alberi d’autunno senza frutti, due volte morti, sradicati;
Japanese(i)
12 彼らは汝らと共に宴席に與り、その愛餐の暗礁たり、憚らずして自己をやしなふ牧者、風に逐はるる水なき雲、枯れて又かれ、根より拔かれたる果なき秋の木、
Kabyle(i)
12 D ugur ameqqran m'ara ṭṭfen imukan gar-awen ɣer imensi n tegmaț, zehhun mbla lḥecma, țxemmimen kan ɣef yiman-nsen. Cban asigna yețțawi waḍu, ur d-yețțak lehwa; cban ttjuṛ ur d-nețțak ara lfakya di lawan-nsent, mmutent, qquṛent dɣa țwaqelɛent.
Korean(i)
12 저희는 기탄없이 너희와 함께 먹으니 너희 애찬의 암초요 자기 몸만 기르는 목자요 바람에 불려가는 물없는 구름이요 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무요
Latvian(i)
12 Tie ir kā kauna traipi savos mielastos, kas paši, sevi barodami, bez kauna dzīro. Tie ir kā vēja dzenāti bezūdens mākoņi, koki, kas rudenī bez augļiem, divkārt miruši, izrauti ar saknēm,
Lithuanian(i)
12 Jie kaip dėmės jūsų meilės pokyliuose, kai vaišinasi su jumis ir nesidrovėdami tunka. Jielyg bevandeniai debesys, vaikomi vėjų, tarytum bevaisiai medžiai rudenį, du kartus mirę ir išrauti.
PBG(i)
12 Cić są na świętych ucztach waszych zmazani, którzy z wami godując bez wstydu, sami się pasą; są obłoki bezwodne, które od wiatrów tam i sam unoszone bywają; drzewa zwiędłe nieużyteczne, dwakroć zmarłe i wykorzenione;
Portuguese(i)
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
Norwegian(i)
12 Disse er skamflekkene ved eders kjærlighets-måltider, uten blygsel holder de gilde med eder og forer sig selv; vannløse skyer som drives avsted av vinden; trær, nakne som om høsten, ufruktbare, to ganger død, oprykket med rot;
Romanian(i)
12 Sînt nişte stînci ascunse la mesele voastre de dragoste, unde se ospătează fără ruşine împreună cu voi, şi se îndoapă deabinele; nişte nori fără apă, mînaţi încoace şi încolo de vînturi, nişte pomi tomnatici fără rod, de două ori morţi, desrădăcinaţi;
Ukrainian(i)
12 Вони скелі підводні на ваших вечерях любови, бо з вами без страху їдять та себе попасають; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дерева безплідні, двічі померлі, викорінені;
UkrainianNT(i)
12 Се погань (на вечерях) милостині вашої, що живлять ся з вами без страху, і пасуть ся; хмари безводні, од вітрів ношені; дерева осїнні, безовочні, двичі умерші, викорінені;
SBL Greek NT Apparatus
12 οἱ WH Treg NIV ] – RP